欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:环球教育
小编:Eileen 100说到雅思阅读就要说起翻译,无论是英翻中还是中翻英,都很难做到信,达,雅。虽然翻译可以说是语言学习的第一步,但是怎么翻的自然,翻的地道,就真的是门学问了。环球小编为大家搜罗了一些有趣的翻译,有的精确有的尴尬,哪一条让你似曾相识?赶快来看看!
最纠结翻译奖
原文
Asia is four times larger than Europe.
译文
亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
环球点评
到底是比三倍还是四倍,恐怕烤鸭们已经快要吵起来了,但是现在环球君要为大家公布答案,那就是N times as large as 等同于 N times larger than,这种基础知识请各位一定要记牢,而且我们的环球老师们在课堂上也有多次强调哦~
最拍案惊奇翻译奖
原文
They went away as wise as they came.
译文
他们一无所获
环球点评
这句翻译乍看之觉得毫无道理。但是让我们来分析一下句子:wise有明智的,聪明的意思,那么as wise as they came就有了双重含义:可以引申为【他们自作聪明的来】,但是他们又很明智的离开了,所以应该是没有拿到任何东西。不过这句话的翻译还是需要联系上下文语境才可得出,但是一个as …… as的结构,在雅思口语和写作中都能用得上~
最浮夸翻译奖
原文
so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
译文
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
环球点评
虽说人中之凤,常鳞凡介和蕙质兰心这几个成语用的很到位,但是就冲着这通篇甄嬛传的氛围……最浮夸翻译奖非你莫属啦!
最形象翻译奖
原文
peanut-buttering
译文
一事无成
环球点评
这个词其实说的是涂花生酱的一个动作,让我们想象一下,涂花生酱是不是又一种一败涂地,一事无成的感觉?这个词的意思就是这么用的哦!烤鸭们可以学起赖呢!给大家举个例子:
I think your company should create fewer products and make less investment, cause too many activities may lead to peanut-buttering everything.
我们的老师也常说,如果没有好的复习计划,盲目复习也是peanut-buttering!
最文艺翻译奖
原文
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
译文
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
环球点评
看到这种翻译,大家就膜拜吧,信达雅全部到位,且充分展现了中文的魅力,雅思9分的既视感扑面而来有么有!
最形象翻译奖:
原文
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
译文
他放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
环球点评
注意这句中fuming的用法,表示的是“气鼓鼓的”,而且直接一个fuming作为句尾的修饰也十分贴切,烤鸭们在口语考试时也可以借鉴这样的描述,尤其是在friends这个环节中,或者是memory的话题中,都可以这样使用~
雅思阅读也需要一些经验一些积累。想要快速提升就来环球教育~
相关推荐: