武汉

集团 北京 上海 广州 天津 深圳 南京 苏州 宁波 长沙 成都 西安 南通 沈阳 长春 济南 青岛 昆明 重庆 加盟校区 查找更多校区>>
来环球,去全球!
400-999-9090 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 备考指南 > 雅思备考 > 雅思阅读
雅思阅读

牛津词典公布2016年度热词!画风彻底变了..

2016-12-02

来源:环球教育

小编:Eileen 231
摘要:

  年末又是各种年终盘点的时候了!今年《牛津词典》也评出了2016年度词。

  跟去年仿佛瞎胡闹的画风不一样了..

  emoji:face with tears of joy

  颜文字:喜极而泣(脸)

  今年《牛津词典》恢复了其一如既往的“严肃”画风,选出的年度词也不仅让人深思:

  post-truth adjective  后真相(形容词)

  Post-truth:Relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.

  后真相:意指一些特定状况,在那些情况下客观事实对公众意见的影响没有感性诉求产生的影响大;或者表示与这些状况相关(即相比于客观事实,情绪和个人信仰更能够影响舆论)。

  Language research conducted by Oxford Dictionaries editors reveals that use of the word post-truth has increased by approximately 2,000% over its usage in 2015.

  《牛津词典》编辑们的语言研究结果表明:相比2015年,“后真相”这个词的使用率上升了约2000%。

  The concept of post-truth has been in existence for the past decade, but Oxford Dictionaries has seen a spike in frequency this year in the context of the EU referendum in the United Kingdom and the presidential election in the United States. It has also become associated with a particular noun, in the phrase ‘post-truth politics’.

  “后真相”这一概念在过去十年中就已存在,但是《牛津词典》发现今年其使用频率飙升,而这种现象之后的背景是英国脱欧公投和美国总统大选。还出现了一个与之相关的特定名词短语——“后真相政治”。

  ‘It’s not surprising that our choice reflects a year dominated by highly-charged political and social discourse,’ says Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries. ‘Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time.’

  《牛津词典》负责人卡斯帕?格拉沃斯说:“果不其然,我们选出的词反映了今年充斥着高度紧张的政治和社会论争。随着社交媒体崛起成为大众消息来源,而传统媒体发布的事实受到越来越多的质疑,后真相这一概念已找到其语言学根基,而且这种现象已经持续一段时间了。”

  我们来看一下这个词的用法,在政治语境里被用到的次数还是很频繁的:

  《独立报》在新闻标题里用到了“后真相世界”(post-truth world)这个词。

  《旁观者》里用到的是“后真相政治”(post-truth politics)。

  《镜报》中用到的the era of 'post-truth’说的是“后真相时代”。

  后真相的起源用法

  Post-truth这个词早在1992年就出现了。塞尔维亚美籍编剧Steve Tesich在《国家周刊》(The Nation)发表的一篇文章里第一次用到了这个词。

  Steve在反思了伊朗门丑闻(Iran-Contra scandal )以及海湾战争(Persian Gulf War)时写道:

  ‘we, as a free people, have freely decided that we want to live in some post-truth world’

  “我们作为自由人,我们自愿决定生活在一个后真相世界中。”

  年度词入选列表:

  alt-right 另类右翼

  另类右翼:名词,一个(美国的)持有极端保守或反对变革观点的意识形态组织,主要特点是反对主流政治,通过网络媒体故意散布有争议的内容。

  alt-right其实是“alternative right”的缩写。2016春夏季,这个词的出现频率明显高多了,仅8月这个词的使用率就达到了30%——当时正是希拉里和川普掐的火热的时候,希拉里公开指责川普种族歧视、反穆斯林、反女性、反移民言论……这其实就是一种“极端另类右翼”。

  在维基百科的解释里,其含义下包括:supremacism(至上主义)、Islamophobia(伊斯兰恐惧症)、antifeminism(反女权主义)homophobia(恐同)antisemitism(反犹太主义)、right-wing populism(右翼民粹主义)、nativism(排外主义)、traditionalism(传统主义)……

  hygge 舒适惬意

  舒适惬意:名词【物质名词】一种舒适惬意的快乐状态,能让人产生满足感或幸福感(是丹麦文化的典型特征)。

  英语中其实没有一个准确的词来翻译hugge,因为它根治于丹麦文化中。事实上,丹麦已经连续几年被评为“世界最快乐的国家”了,丹麦人都极其注重个人生活,加上好的不能再好的社会福利,丹麦人几乎没有什么烦恼,对生活品质颇为满意而感到的“小确幸”就是hugge。

  这个词真的非常好用。比如寒风凛冽的一天,还飘着点雨,你不用出门,窝在家里暖气开足,躺在床上如同废人一般……这时候你可以说:

  This is it! This is hygge!!

  glass cliff 玻璃悬崖

  玻璃悬崖:名词,指女性或少数族裔在颇具挑战的情形下升到领导层职位,工作过程中遭遇失败的风险较高。

  如果你对glass cliff不太熟知的话,你一定听过Glass Ceiling——对的,除了玻璃天花板,它还暗喻在公司企业和机关团体中,限制某些人口群体(女性、少数民族)晋升到高级职位的障碍。

  chatbot 聊天机器人

  聊天机器人:名词,一个与人类聊天交流的模拟电脑程序,特指在线交流。

  2016年3月,微软在推特上上线了一款名为“Tay"人工智能聊天机器人。其人设是名十几岁的女孩子,但是不到24小时,她就被教坏了……从她口中蹦出了很多攻击性的言论……

  但是仍有很多公司乐此不疲的宣布要开发新的聊天机器人应用和平台。

  adulting 成年人的行事方式

  成年人的行事方式:名词【物质名词】,(非正式)像一个负责任的成年人一样行为处事,尤其是完成一些单调但必要的任务。

  熟悉parenting(父母对子女的养育)这个词的小伙伴就会发现,adulting这个词就是依样画葫芦。

  这个词其实从2008年起在社交媒体的出现率就激增,在2016年的使用率更是到达了巅峰,老外乐此不疲地把这个词做进表情包:

  英国脱欧支持者:名词,(非正式)指支持英国退出欧盟的人。

  这个词和“Brexit”(脱欧)一样,对大家而言已经完全不陌生了吧。Brexit(或Brixit)是对英国退出欧盟的一种戏虐说法,是British 和exit的结合体,合在一起的意思是“脱欧”。

  当然了从构词法上来说,词尾-er就代表……(的)人。所以Brexiteer就是“支持脱欧的人”。来看看外媒报道中的例句:

  After the Brexit vote, a lot of discussions are arose in EU.

  在英国脱欧公投后,欧盟中掀起了很多争论。

  有脱就有留,留欧派叫作Bremain。Bremain是British和remain的结合体,是用来形容“留欧”的。这个词外媒的示范是——

  We still think that GBP/JPY is likely to appreciate the most strongly under a “Bremain” scenario.

  我们还是认为如果英国留欧,英镑/日元的汇率形势会反响最强烈。

  相对还有个比较搞笑的词Regrexit。其实,公投结果一出来,就有一大票英国民众说自己后悔了:Regrexit是Brexit的衍生词,是regret和exit两个词的结合体,合在一起的意思是“后悔脱离”,直接翻译为“悔脱”。用法见——

  As Brexiters realise full implications of voting out commences, I hereby declare today the 25th June as Regrexit Day...

  鉴于“脱欧派”真正意识到自己的投票可能带来的后果,我自此宣布6月25日为“悔脱日”。

  woke 唤醒

  唤醒:形容词(比较级为woker,最高级为wokest)(美国,非正式)警示社会中的不公平行为,尤指种族主义。

  总之比较级的worker,你别跟worker(工人)的释义搞错就行……

  Latinx 拉丁裔

  拉丁裔:名词(复数为Latinxs或原形)、形容词,指拉丁美洲人或有拉丁美洲血统的人(这是一个中性的、无偏见的词,可代替Latino或Latina)。

  每过一年,背了新词忘了旧词,常用词没记住新兴文化里的词又让人头痛不已,为了丰富自己的词汇量,从这波牛津年度词先背起吧!

有规划 更自信

1V1免费课程规划指导