欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:武汉环球教育整理
小编:Eileen 46107月30日,习近平主席出席了中国人民解放军建军90周年阅兵仪式,这几天《建军大业》热映献礼,《战狼2》口碑好评,不管是在朋友圈刷屏的军装照,还是网络媒体上关于中国军队的各类报道,不难看出大家情绪激昂,满腔热血,充满了对中国军队的敬重和向往。
《建军大业》宣传海报
那句霸气口号——“犯我中华者,虽远必诛”,最近也经常被人挂在嘴边。这句话的原话是“宜悬头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛。”(出自西汉名将甘延寿和陈汤在攻灭匈奴郅支单于对汉宣帝的上书),现在被吴京的电影《战狼2》炒热。
《战狼2》宣传照
按照字面意思理解,这句话是说“任何侵犯我中华的人,不管他身处哪里,我们都会诛灭他。”
然而这毕竟是要对全世界发出的宣言,同学们知道这句话用英语该怎么翻译吗?
犯我中华者,虽远必诛
这句话按照翻译点来拆分:
1.犯:侵犯,冒犯——可以用offend
2.者:(侵犯)的人——用whoever引导主语从句
3.虽远:不管他离(我们这里)多远——no matter how far away he is
4.诛:诛杀——感觉用kill翻译,有点不够给劲儿
综合来看,这句话可以按照以下三种书面形式翻译:
who引导定语从句修饰anyone
Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far away they are.
任何胆敢侵犯中国的人都会遭受惩罚,无论他们有多远。
whoever引导主语从句
Whoever dares to offend China will be severely punished.
任何何胆敢侵犯中国的人都会遭受严厉惩罚。
重在意译“零容忍”
We have zero tolerance for those who dare to offend our country.
我们对任何胆敢侵犯我们国家的人都采取领零容忍策略。
而口语话的翻译则注重语气的坚定与强硬:
If you dare to offend China,
you are a dead man.
(此翻译整理自:中国日报双语新闻)
那么,在雅思的写作和口语中,有关于建军节(Army Day in China)的一些英语表达是怎么样的呢?
PLA: The Chinese People's Liberation Army
中国人民解放军
CPC: Communist Party of China
中国共产党
PRC:The People’s Republic of China
中华人民共和国
The People's Armed Police
中国人民武装警察部队,简称武警
The People's Liberation Army Militia
中国人民解放军民兵
Central Military Commission (CMC)
中央军事委员会
The People's Liberation Army Ground Force
中国人民解放军陆军
The People's Liberation Army Navy
中国人民解放军海军
The People's Liberation Army Air Force
中国人民解放军空军
The Second Artillery Corps
第二炮兵
The People's Liberation Army's insignia
中华人民解放军军徽
Military service is compulsory by law; however, compulsory military service in China has never been enforced due to large numbers of volunteers from China's population. In times of national emergency, the People's Armed Police and the People's Liberation Army Militia act as a reserve and support element for the PLA, primarily for the People's Liberation Army Ground Force.
在中国,服兵役是法律规定的强制性义务,但是这一强制性从来没有实施过,因为许多人志愿服兵役。在国家有危难的时候,中国人民武装警察部队和民兵作为中国人民解放军强大的国防后备力量,主要是作为解放军陆军的后援。
The Communist Party of China upon establishing its authority decided to immortalie this day in history, awarding it a status of a national holiday. On 30June 1933, 1 August was officially recognized as Army Day in China. In 1946 the workers and peasants’ army was renamed into the Chinese People’s Liberation Army.
中国共产党在确定领导地位后,决定成立纪念日,并赋予它和国庆日同等的重要性。1933年6月,中国政府将8月1日正式作为建军节。1946年,工人农民军改成了中国人民解放军。
As of today, the PLA consists of the air and naval as well as ground forces, and also the Second Artillery Corps.
今天,人民解放军包含了空军、海军和陆军,以及第二炮兵。
In the past, the celebration of this date was accompanied by grandiose parades that took place in Tiananmen Square in Beijing, however, now this holiday is usually celebrated by the military contingent..
过去,建军节那天在天安门广场会举行阅兵仪式,但现在,通常是部队性的庆祝。