欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:武汉环球教育
小编:Eileen 14846生活中有些英文搭配极其简单,以至于我们都懒得去思考其用法正确与否。
比如有人想说“我很无聊”时,很容易直接脱口而出“I am boring”,但其实恰当的用法应该是“I am bored”,因为“Sb. is boring”实际上是在说一个人很无趣(个性上)。
当然,在英语中十分常用但是却被乱用的单词当然不止这一个。今天小编就来带大家盘点一下,还有哪些常用的词句,其实你用错了。
Poor
这大概是中国人最喜欢跟老外说的一句话“My English is poor” ,
其实外国人在遇到自己外语不流利的时候通常是说:
I'm not 100% fluent. I am still having few problems. But at least I'm getting better
但是比较令人不解的事情:如!下!图!
Why are Chinese people always apologising for their poor English?
I can’t help it.
我没有办法 /我一点没辙。(这里it不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)
也可以用被动语态:It can’t be helped.谁也没办法/无计可施
句型短语cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意。
more than 在口语中并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定
It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告诉你。
(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。)
其它形容词和副词比较级也有类似用法:
He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).
他没那么傻,不会那样说/说那种话。
Knowledge
在英语里,不能用“学习”(learn,study)、“教、传授”(teach)等一类的动词去和knowledge 搭配。(敲黑板、划重点)
只能与“得到”(get,gain)、“扩大”(extend)、“提高”(improve)、“丰富”(enrich)或“拓宽”(widen,broaden)等一类的动词连用
例句: 教师教了很多知识,但学生并没学到很多知识。
(×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn’t learn a lot of knowledge.
(V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the students didn’t gain a lot of knowledge.
a shame
看到shame这个词,大家的第一反应就是“丢脸”“羞耻”“可耻”
但是but,however,一个突如其来的转折
如果以某个情况或行为为主语,shame前面又加上不定冠词a,意思就大为减弱,表示“可惜”,完全没有“可耻”、“丢人”的意思了
【例What a shame the pubs are closed多可惜,酒吧都关了门。
It's a shame to waste all this food这些食品全都浪费掉太可惜了。 (虽然浪费掉了也很可耻!!!)
What a shame to die so young年纪轻轻就这样死去,多可惜。(只能说是很可惜)
It's a shame (that) you're sick 可惜你在生病。(所以你生病是很遗憾、很可惜的事!跟可耻没半毛钱关系)
It's a great shame you can't come很可惜你不能来。
看清楚了没?一个是不可数名词,一个是必须用单数形式的名词
离婚divorce的用法
divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody.
如果要离婚
后面直接加要离婚的人,不加with
sleep late
这是个延续性的状态动词,不是上床去睡觉的那一瞬时的动作(go to bed),也不是从清醒到入睡的那一瞬时的变化(fall asleep或get to sleep)。。例如:sleep late不是“很晚才睡下来”,而是“睡到很晚才起床”。
是一直睡睡睡睡……到很晚才起床的这么一段持续的动作!是延续性的状态动词
脏衣服怎么说 dirty/soiled
通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty,这个词的意思太重,有贬义,要说soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets
她进卧室去掀掉脏床单。
但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。
如,wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。
free love
骤然一看,容易以为这就是与“包办婚姻”相对的“自由恋爱”。
但是在西方,“包办婚姻”早已经不存在,因而“自由恋爱”已经不言而喻。
Free love不是正面意义的“自由恋爱”,而是带有贬义的“滥交”。
(新时代汉英大辞典里给出的英译是:have freedom to arrange one's marriage, have freedom to choose one's partner)
fun和与funny
funny则从“好玩”、“有趣”有时候转为“奇怪”、“离奇”、“不正常”、“不严肃”,从而兼有正面和负面的两种意义。
Don't be funny.别乱开玩笑/I'm not being funny,but 我可不是开玩笑…
因此,早在1936年,一个名叫Ian Hay的在他的小说The Housemaster中,就有一句:
What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?
这就将funny的意义区分为funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑),后来这个区别为许多人所保持。
They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他们可能是男子汉:他们的确很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。
2005年4月,美国出了一部喜剧片子就叫做Funny Ha Ha。这些事例,都说明了funny词义的两重性,而这是形容词fun所没有的。
又例如一本小说中某男子追忆亡妻时的内心独白:
funny, the thought, she's buried in Gate of Heaven Cemetery. But for me it's as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之门坟场,但我总是觉得她的遗体是在这里。
书中另一处谈及一个可疑人物:
So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon. I thought something was funny. 上星期四下午我看见他在那里鬼鬼祟祟徘徊,我就觉得有点蹊跷。
这两个例句中,funny都丝毫没有“有趣”、“好玩”的意思。书中另一处谈到“有趣”时,就用fun作为形容词,不用funny。
Last night was fun,wasn't it? 昨天的聚会很带劲吧?
还有一个
diary 日记;dairy 乳制品,有时候写日记就写成了写牛奶了。
这也是比较尴尬
vampire dairy吸血鬼奶制品?
以上就是今天给大家盘点的常用但是常用错的英语词句,你学会了么?
相关推荐: